Erzuruma Yolculuk - Aleksandr Sergeyeviç Puşkin - Dara Yayınları
Hiç mesaj bulunmadı
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 126.00 TL | 126.00 TL |
2 Taksit | 63.00 TL | 126.00 TL |
3 Taksit | 44.10 TL | 132.30 TL |
4 Taksit | 33.39 TL | 133.56 TL |
Ödeme Türü | Toplam Tutar |
---|---|
Diğer Kredi Kartları | 126.00 TL |
Havale / Eft | 126.00 TL |
Posta Çeki | 126.00 TL |
Kapıda Ödeme | 141.00 TL |
Kapıda ödemeli siparişlerde +15,00TL kapıda ödeme hizmet bedeli ilave edilir. |
- Vade farksız taksitler KOYU renkte gösterilmektedir.
- X+X şeklinde belritilen taksitler (Örneğin: 2+3) 2 taksit olarak işleme alınmakta ancak ilgili bankanın kampanyası dahilinde 2 taksit üzerinden işlem yapıldığı halde 2+3 yani 5 taksit olarak kartınıza ve ödemenize yansımaktadır. (2 taksit seçilmiş olsa bile banka kampanyası dahilinde ekstradan vade farkı eklenmeden işlem 5 taksite bölünmektedir.)
Erzuruma Yolculuk - Aleksandr Sergeyeviç Puşkin - Dara Yayınları
İçerikten bir bölüm
Harekete geçtik, saat sekize doğru Hakkı Paşa’nın kampını avucumuzun içi gibi gördüğümüz bir tepeye vardık. Türkler bizi tüm bataryalarını ateşleyerek karşıladılar ama herhangi bir zayiatımız olmadı. Bu arada kamplarında yoğun bir hareketlilik göze çarpıyordu. Yorgunluk ve sabah sıcağı hepimizi atlardan indirip taze çimenlerin üzerine uzanmaya zorladı. Dizginleri ulaşabileceğim bir yere doladım ve hareket emrini beklerken tatlı bir uykuya daldım. Çeyrek saat sonra beni uyandırdılar. Tüm birlikler hareket halindeydi. Bir tarafta kollar Türklerin kampına doğru yürüyor; diğer tarafta süvariler düşmanı takip etmek için hazırlanıyordu. Nijegorod alayının peşinden gidiyordum fakat atım topallıyordu. Geride kaldım. Önümden önce Ulan Alayı, ardından ise Volhovski üç topla birlikte dörtnala geçti. Ormanlık dağda bir başıma kalmıştım. Dragon alayından birine rastladım, ormanın düşmanla dolu olduğunu söyledi.
Çevirmen notu
Okur haklı olarak, Puşkin’in bu yolculuğunu konu ettiği ve daha önce Rusçadan Türkçeye çevrilmiş olan 1829 Seferi Sırasında Erzurum’a Yolculuk’u neden yeniden yayımlama ihtiyacı duyduğumuzu sorabilir. Bu soruya kısaca şimdiye kadar yapılan tüm çevirilerde sansür ve tahrifat bulunduğu yanıtını verebiliriz. Sözünü ettiğimiz sansür ve tahrifat iki kısımdan oluşuyor: Birincisi özgün metinde yer alan Kürt sözcüğünün sansürlenmesi ya da tahrif edilmesiyken, ikincisi; Puşkin’in seyahatnamenin kitap olarak basımı için hazırladığı Ezidi Mezhebi Üzerine Not adlı kısmının yer almamasıdır. Bununla birlikte eserin özüne sadakat konusunda olabildiğince özenli ve etik davranma yükümlülüğü bulunduğunu da unutmamak gerekir. Bu sorumluluk gereği Erzurum’a Yolculuk kitabını sansürsüz ve tahrifatız olarak okurla buluşturuyoruz.