Türkiyede Çevrebilimin Dünü ve Bugünü: Sorunlar ve Çözüm Önerileri
Hiç mesaj bulunmadı
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 198.00 TL | 198.00 TL |
2 Taksit | 99.00 TL | 198.00 TL |
3 Taksit | 69.96 TL | 209.88 TL |
4 Taksit | 52.97 TL | 211.86 TL |
5 Taksit | 42.77 TL | 213.84 TL |
6 Taksit | 35.97 TL | 215.82 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 198.00 TL | 198.00 TL |
2 Taksit | 99.00 TL | 198.00 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 198.00 TL | 198.00 TL |
2 Taksit | 99.00 TL | 198.00 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 198.00 TL | 198.00 TL |
2 Taksit | 99.00 TL | 198.00 TL |
3 Taksit | 68.64 TL | 205.92 TL |
4 Taksit | 51.98 TL | 207.90 TL |
5 Taksit | 41.98 TL | 209.88 TL |
6 Taksit | 35.31 TL | 211.86 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 198.00 TL | 198.00 TL |
2 Taksit | 99.00 TL | 198.00 TL |
3 Taksit | 69.30 TL | 207.90 TL |
4 Taksit | 52.47 TL | 209.88 TL |
Ödeme Türü | Toplam Tutar |
---|---|
Diğer Kredi Kartları | 198.00 TL |
Havale / Eft | 198.00 TL |
Posta Çeki | 198.00 TL |
Kapıda Ödeme | 213.00 TL |
Kapıda ödemeli siparişlerde +15,00TL kapıda ödeme hizmet bedeli ilave edilir. |
- Vade farksız taksitler KOYU renkte gösterilmektedir.
- X+X şeklinde belritilen taksitler (Örneğin: 2+3) 2 taksit olarak işleme alınmakta ancak ilgili bankanın kampanyası dahilinde 2 taksit üzerinden işlem yapıldığı halde 2+3 yani 5 taksit olarak kartınıza ve ödemenize yansımaktadır. (2 taksit seçilmiş olsa bile banka kampanyası dahilinde ekstradan vade farkı eklenmeden işlem 5 taksite bölünmektedir.)
Türkiyede Çevrebilimin Dünü ve Bugünü: Sorunlar ve Çözüm Önerileri
Türkiyede Çeviribilim Araştırmaları (TÜÇEVA) hareketi, çeviribilimin kuram, eğitim ve uygulama alanlarında içinde bulunduğu sorunlara, çeviribilimcilerin ortak çözümler üretmesi amacıyla ortaya çıkmıştır. Bilim dallarında belli dönemlerde yaşanan krizler, yeni paradigmaların ortaya çıkışına zemin hazırlar. Bir bilim dalı olarak çeviribilim de günümüzde, çeviri pratiğinde, çeviri teknolojileri ve yapay zekâ çevirilerinde yaşanan baş döndürücü gelişmeler nedeniyle, tam da bu kriz dönemini yaşamaktadır. Türkiyede çeviri bölümlerinin artan sayısına, alanda yetişmiş öğretim üyesi ihtiyacına ve çok sayıda çeviri bölümü mezununa karşı, yapay zekâ çevirilerinin zamanla çevirmenlerin işini elinden alacağı endişesi, çeviribilim alanındaki eğitimin içeriğini, amaçlarını ve akademik yayınların biçimini derinden etkilemektedir. Çeviri alanında yapılan yayınların çoğunun çeviri teknolojileri, yapay zekâ çevirilerinin kullanımı üzerine yoğunlaşması, bir ontolojik krizin göstergesidir. Bu krizi aşabilmek için, insan ve makine çevirilerinin çeviri alanındaki rolleri yeniden tanımlanmalıdır. Çeviri alanı her geçen gün, çevirinin doğasını mekanik bir dilsel kodlama sürecine indirgeyen bakış açılarının istilasına uğramakta, insan çevirmenin varlığı sorgulanır hale gelmektedir. Çeviribilim, bir bilim dalı olarak kendi varoluşunu insan-makine ikileminde yeniden sorgulayarak, yapay zekâ odaklı yeni makine çevirisi paradigmasının alanı kuşatmasına karşı, yeni bir bilimsel tavır geliştirmek durumundadır.