English Translation of al-Qur’an al Karim in Chronological Order
Hiç mesaj bulunmadı
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 75.60 TL | 75.60 TL |
100 TL nin altındaki tutarlar için taksit yapılamamaktadır. |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 75.60 TL | 75.60 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 75.60 TL | 75.60 TL |
100 TL nin altındaki tutarlar için taksit yapılamamaktadır. |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 75.60 TL | 75.60 TL |
100 TL nin altındaki tutarlar için taksit yapılamamaktadır. |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 75.60 TL | 75.60 TL |
100 TL nin altındaki tutarlar için taksit yapılamamaktadır. |
Ödeme Türü | Toplam Tutar |
---|---|
Diğer Kredi Kartları | 75.60 TL |
Havale / Eft | 75.60 TL |
Posta Çeki | 75.60 TL |
Kapıda Ödeme | 90.60 TL |
Kapıda ödemeli siparişlerde +15,00TL kapıda ödeme hizmet bedeli ilave edilir. |
- Vade farksız taksitler KOYU renkte gösterilmektedir.
- X+X şeklinde belritilen taksitler (Örneğin: 2+3) 2 taksit olarak işleme alınmakta ancak ilgili bankanın kampanyası dahilinde 2 taksit üzerinden işlem yapıldığı halde 2+3 yani 5 taksit olarak kartınıza ve ödemenize yansımaktadır. (2 taksit seçilmiş olsa bile banka kampanyası dahilinde ekstradan vade farkı eklenmeden işlem 5 taksite bölünmektedir.)
English Translation of al-Qur’an al Karim in Chronological Order
The language of the original Qur’an is undoubtedly Arabic, but it is an obligation for every Muslim to know the divine message. Hence it has been translated into many other languages. We are well aware that translation of the Qur’an is not the literal word of Allah, and hence cannot be equated with the Qur’an in its original Arabic form. No translation can substitute the inimitable Arabic text, but as the Qur’an says, God never holds a self responsible with what overwhelms his capacity, (Baqara, 286) we are responsible as much as we understand it. This translation is only a contributive attempt to translate the meaning of the Qur’an in English from the Arabic text made by one single Turkish Islamic scholar as first of its kind in Turkey. This translation is a plain literal one. For we aimed to address at the average English knowing reader to understand the meaning of the Qur’an, our essential methodology has been simplicity and clarity in the exposition. Hence possible endeavor has been allocated to find simple and plain befitting and equivalent vocabularies, and no brackets have been used and no commentary has been adopted either. Alongside the conveyance of the meaning, the linguistic and phrasal structure, the syntax, the lucidity, the fluency, the eloquence, and the soothing and pleasing character of the Qur’an have also been strived to be transmitted.